推 Tosca: unbelievable~~~~~~~~~~~~~~~ 203.75.79.40 07/08 09:19
→ Hohenzollern: 所以大然出版社才會倒閉 111.250.231.74 07/08 09:21
→ Tosca: 現在都用google翻譯 AI翻譯了 太輕鬆 203.75.79.40 07/08 09:21
→ TheoEpstein: 大然倒閉不是翻譯爛。甚至這些爛翻譯 118.169.16.19 07/08 09:21
→ TheoEpstein: 還是他們全盛時期。倒閉是後來版權等 118.169.16.19 07/08 09:21
→ TheoEpstein: 問題 118.169.16.19 07/08 09:21
→ Tosca: AI時代後google翻譯正確度提升非常多 203.75.79.40 07/08 09:21
→ Tosca: 以前google翻譯很殘 現在很好用 203.75.79.40 07/08 09:21
→ Tosca: 我都把整篇日文新聞報導貼去google翻譯 203.75.79.40 07/08 09:22
→ TheoEpstein: 對,現在google翻譯好用很多了 118.169.16.19 07/08 09:22
→ Tosca: 翻出來還真的很可以 203.75.79.40 07/08 09:22
→ TheoEpstein: 但那是新聞等文字,對話還是不行 118.169.16.19 07/08 09:22
→ piyobearman: 我以為你要重新翻譯一次QQ 49.216.42.38 07/08 09:22
→ piyobearman: 至少是那一段對話 49.216.42.38 07/08 09:22
→ TheoEpstein: 我沒有看哥吉拉啊。 118.169.16.19 07/08 09:24
→ Hohenzollern: 大然倒閉前 灌籃高手漫畫每本$29便 111.250.231.74 07/08 09:25
→ Hohenzollern: 宜買全套 111.250.231.74 07/08 09:25
→ Hohenzollern: 還有遊戲王棋靈王海賊王的漫畫 111.250.231.74 07/08 09:26
推 Berotec: 八卦是 光是片名就翻不到位了 59.125.132.151 07/08 09:30
→ Berotec: シン・ゴジラ 那個シン就雙關了 59.125.132.151 07/08 09:31
→ Berotec: 新 或是 真 的雙關 翻正宗有夠爛 59.125.132.151 07/08 09:31
→ Berotec: 新聞報導這種東西的翻譯準確度 59.125.132.151 07/08 09:31
→ Berotec: 跟電影這種東西需要的差的不是一兩點 59.125.132.151 07/08 09:31
→ idernest: 「無茶苦茶だ!ゴジラより大変じゃない101.139.219.130 07/08 09:32
→ idernest: か!」 看來還跟翻譯算接近?101.139.219.130 07/08 09:32
→ Berotec: 我覺得有點差捏@-@ 59.125.132.151 07/08 09:34
→ TheoEpstein: 我去查了這段(用i板友提供的原文), 118.169.16.19 07/08 09:35
→ TheoEpstein: 「美軍炸下去的破壞比哥吉拉造成的還 118.169.16.19 07/08 09:35
→ TheoEpstein: 大」,翻成可怕明顯是超譯。 118.169.16.19 07/08 09:35
推 Tosca: 美軍破壞比哥吉拉還大啊 哪有超譯XD 203.75.79.40 07/08 09:38
→ TheoEpstein: 翻成可怕就是超譯了啊 118.169.16.19 07/08 09:38
→ TheoEpstein: 原文沒有任何可怕的意義。是看到轟炸 118.169.16.19 07/08 09:39
→ TheoEpstein: 計畫書傻眼,「ˋ這轟炸範圍也太大」 118.169.16.19 07/08 09:39
→ Tosca: 意思一樣啦就是美軍破壞比哥吉拉還大XD 203.75.79.40 07/08 09:39
推 SunnyBrian: 「(米軍)太亂來了,這比哥吉拉(的 223.136.119.60 07/08 09:41
→ SunnyBrian: 破壞範圍)還過份了不是嗎?」 223.136.119.60 07/08 09:41
→ TheoEpstein: 哪裡意思一樣啦。 118.169.16.19 07/08 09:41
→ TheoEpstein: 你這說法跟護航漫畫翻譯的說三分球跟 118.169.16.19 07/08 09:42
→ TheoEpstein: 三步上籃都一樣差不多了 118.169.16.19 07/08 09:42
推 herboy: 一個是指造成的破壞一個是指美軍,不過要 42.73.96.197 07/08 09:42
→ herboy: 說他們沒有指稱美軍比哥吉拉可怕的意思應 42.73.96.197 07/08 09:42
→ herboy: 該也不對吧 42.73.96.197 07/08 09:42
→ TheoEpstein: 也沒有他們,講話的好像是東京副市長 118.169.16.19 07/08 09:43
→ TheoEpstein: 那邊應該是諷刺市府官僚比起擊退外敵 118.169.16.19 07/08 09:43
→ TheoEpstein: 更在意市區被炸吧 118.169.16.19 07/08 09:43
推 SunnyBrian: 口語跟字面的差異 223.136.119.60 07/08 09:43
→ TheoEpstein: 結果諷刺官僚的段落被曲解成日本人覺 118.169.16.19 07/08 09:44
→ TheoEpstein: 得美軍很可怕? 118.169.16.19 07/08 09:44
推 herboy: 欸但我當初看這部,感受到的是日本官員對 42.73.96.197 07/08 09:45
→ herboy: 於美軍又要在日本本土用核武的滿滿不甘就 42.73.96.197 07/08 09:45
→ herboy: 是了 42.73.96.197 07/08 09:45
→ TheoEpstein: 話說這段如果是內閣會議,一個東京都 118.169.16.19 07/08 09:45
→ TheoEpstein: 副知事憑什麼出現在內閣會議啊? 118.169.16.19 07/08 09:45
→ herboy: 電影也有諷刺日本官僚整天在開會的部分, 42.73.96.197 07/08 09:47
→ herboy: 但也有日本人沒有權力用自己的方式處理哥 42.73.96.197 07/08 09:47
→ herboy: 吉拉問題的無奈 42.73.96.197 07/08 09:47
→ herboy: 看啦看啦,等你的心得,我覺得很好看 42.73.96.197 07/08 09:47
→ idernest: 這段不是內閣會議 是不同位置101.139.219.130 07/08 09:51
→ TheoEpstein: 原來如此。 118.169.16.19 07/08 09:51
→ ferb: 三步上籃翻成三分球,不是日文不好,是畫面 218.32.102.192 07/08 09:52
→ ferb: 解讀不好,而且根本不懂籃球術語 218.32.102.192 07/08 09:52
→ idernest: 該是這個場景101.139.219.130 07/08 09:53
→ ferb: 大概率是學生時代不運動不聽傅達明的“女” 218.32.102.192 07/08 09:54
→ ferb: 譯者翻的 218.32.102.192 07/08 09:54
→ TheoEpstein: 傅達仁啦 118.169.16.19 07/08 09:56
→ ferb: 哈,sorry,雲台灣人露餡 218.32.102.192 07/08 09:57